Musichiamo

Crêuza de mä

02.01.2022

“Il dialetto è l’autenticità”

“Ho usato la lingua del mare, un esperanto dove le parole hanno il ritmo della voga, del marinaio che tira le reti e spinge sui remi. Mi piacerebbe che Crêuza fosse il veicolo per far penetrare agli occhi dei genovesi (e non solo nei loro) suoni etnici che appartengono alla loro cultura.”

“Eccoci ai brani che qualcuno definisce ‘al pesto’… Il linguaggio sia da un punto di vista musicale che letterario si può definire “del sogno”, che poco ha a che spartire con la realtà… mai il bouzouki era stato suonato come strumento solistico, mai il genovese aveva assunto le caratteristiche di una lingua ligure/arabo/turca. Nella stessa Genova qualcuno mi ha chiesto: ‘Ma in che lingua hai cantato?‘. Ho riposto: ‘In una lingua del sogno che suonasse come idioma comune a tutti i popoli del Mediterraneo. Anche quella speranza si è ovviamente rivelata un sogno… Le ho scritte per molti motivi, fra cui riconoscermi in una etnia in un universo più vasto, quello del Mar Mediterraneo. Poi, perché la mia bussola mi ha sempre indicato qualsiasi direzione che non fosse la più sicura, quella scelta dalla maggioranza, mi ha sempre indicato mondi marginali, minoranze, differenze dalla norma, anche linguistiche: quei suoni strani, quella parole inusuali che sembravano strappi di arpa, richiami di volpe, fruscii di foglie, sono sicuramente più vicini agli echi della natura di quanto non suonino le parole delle lingue colte…

Fabrizio De André

“Umbre de muri, muri de mainé
Dunde ne vegnì, duve l’è ch’ané
Da ‘n scitu duve a l’ûn-a se mustra nûa
E a nuette a n’à puntou u cutellu ä gua
E a muntä l’àse gh’è restou Diu
U Diàu l’è in çë e u s’è gh’è faetu u nìu
Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
A funtan-a d’i cumbi ‘nta cä de pria
E ‘nt’a cä de pria chi ghe saià
Int’à cä du Dria che u nu l’è mainà
Gente de Lûgan facce da mandillä
Qui che du luassu preferiscian l’ä
Figge de famiggia udù de bun
Che ti peu ammiàle senza u gundun
E a ‘ste panse veue cose ghe daià
Cose da beive, cose da mangiä
Frittûa de pigneu giancu de Purtufin
Çervelle de bae ‘nt’u meximu vin
Lasagne da fiddià ai quattru tucchi
Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi
E ‘nt’a barca du vin ghe naveghiemu ‘nsc’i scheuggi
Emigranti du rìe cu’i cioi ‘nt’i euggi
Finch’ou matin crescià da puéilu rechéugge
Frè di ganeuffeni e d’è figge
Bacan d’a corda marsa d’aegua e de sä
Che a ne liga e a ne porta ‘nte ‘na crêuza de mä”

(“Ombre di facce, facce di marinai, da dove venite dov’è che andate, da un posto dove la luna si mostra nuda e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l’asino c’è rimasto Dio, il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido. Usciamo dal mare per asciugare le ossa dall’Andrea alla fontana dei colombi nella casa di pietra e nella casa di pietra chi ci sarà, nella casa dell’Andrea che non è marinaio, gente di Lugano, facce da tagliaborse, quelli che della spigola preferiscono l’ala, ragazze di famiglia, odore di buono che puoi guardarle senza preservativo. E a queste pance vuote cosa gli darà, cose da bere, cose da mangiare, frittura di pesciolini, bianco di Portofino, cervelli di agnello nello stesso vino, lasagne da tagliare ai quattro sughi, pasticcio in agrodolce di gatto. E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli, emigranti della risata con i chiodi negli occhi, finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere, fratello dei garofani e delle ragazze, padrone della corda marcia d’acqua e di sale che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.”

Fabrizio De André, “Crêuza de mä” (“Viottolo di mare”), dall’omonimo album del 1984

Lascia un commento