Linguaggi

Poesie in romagnolo

20.04.2024
U j è dal sér pu ch’u m’pê d’avdéi tot cvènt
“U j è dal sér pu ch’u m’pê d’avdéi tot cvènt.
In ṣdé dri ’ la têvla, i n’diṣ piò gnît.
Dal vôlt i fa boca da rìdar,
coma s’i staṣes incóra a cve.
A l’so ch’a n’um cardarì, mo u j è di dè,
ch’a so dri a gvidê,
e mi mê, zenza ch’a m’n’adëga,
l’è d’a cânt a me.
A s’miten a scòrar de’ piò e de’ mânch.
Fura, u j è j usel e l’istê.
Fura d’e’ zantiri u j è ’na grân̄d priṣia.
Mo ló i n’à briṣa priṣia.
I ten d’astê ch’a m’dreza,
coma ch’aves da cminzê
a ẓirê adës.”
(Ci sono sere in cui mi sembra di vederli tutti – “Ci sono sere in cui mi sembra di vederli tutti. Seduti al tavolo, non dicono più niente. A volte accennano un sorriso, come se abitassero ancora qui. So che non mi crederete, ma ci sono giorni in cui sto guidando, e mia madre, senza che me ne accorga, è vicino a me. Cominciamo a parlare del più e del meno. Fuori ci sono l’estate e gli uccelli. Fuori dal cimitero c’è una gran fretta, ma loro non ne hanno. Aspettano che mi alzi in piedi, come se dovessi imparare
a camminare ora.”)
Agnese Fabbri, da “Stagioni”, 2022
*****
Foto di Sonia Simbolo
*****
Caminê
“Infèna ch’u m’fa mêl al gâmb,
infèna ch’a j ò al ẓnöc infiamêdi,
infèna a lè e’ ’riva e’ capì.
Dop u s’stà zet o chi ch’è bon e’ scor in dialèt.
Dentr al ciṣ d’muntâgna,
in do ch’u n’i va piò anson,
a j ariv di dè,
da par me.
U j è mi nöna,
e la nöna d’mi nöna,
e toti al dön ch’va in ciṣa,
cun e’ fazulet int la tësta,
e’ ruṣêri int al mân,
e la gvëra par d’dri.
A pèi una candéla ch’l’amôrta e’ fugh
e la parèẓa i pèn int j arméri.
Cvânt ch’e’ zuzéd
l’è sëmpar al dò de’ docmaẓdè.
La ẓent j à ẓa magnê.
Int e’ cafè,
int al piaz zneni,
i ciacara piân.
E’ sól e’ scor cun al ca,
al gventa lònghi e avérti.”
(Camminare – “Finché non mi fanno male le gambe, finché non ho le ginocchia in fiamme,
fino a lì arriva la mia comprensione. Dopo si sta zitti o chi riesce parla in dialetto. Nelle chiese di montagna, dove non va più nessuno, ci arrivo dei giorni, da sola. C’è mia nonna, e la nonna di mia nonna, e tutte le donne che vanno in chiesa, con il fazzoletto in testa, il rosario in mano,
e la guerra alle spalle. Accendo una candela che spegne il fuoco e pareggia i panni negli armadi.
Quando succede sono sempre le due del pomeriggio. La gente ha già mangiato. Nel bar, nelle piazze piccole, chiacchierano piano. Il sole parla con le case, diventano lunghe e aperte.”)
Agnese Fabbri, da “Stagioni”, 2022
*****
Foto di Ferdinando Scianna
*****
Adës che e’ dè u-s fines
“Adës che e’ dè u-s fines
u-s véd insèna sól ins e’ cunfen
e d’a lè in là piò gnint,
zenza una vóš.
Lujétr i ten d’astê.
I-n brêva piò,
i fa boca da ridar,
adës ch’u-n bat piò e’ côr.”
(Ora che finisce il giorno – “Nell’ultima luce del giorno si intravede appena il confine e al di là più niente, non una voce. Loro sono lì che aspettano. Non litigano più, tentano di sorridere, ora che non batte più il cuore.”)
Giuseppe Bellosi, da “I segn. Puisei in rumagnol”, 1980
*****
Vujétar
“Vujétar ch’a si sté còm ch’a sen nó,
vó ch’a murì par sèmpar,
d’là da la mura,
ch’a vdi int un sòni
cal vôlt ch’a v’afarmivi int e’ cafè,
ch’a  ciacarimi in piaza;
che pô ch’a sen ariv a dìs
adës a cve a-m l’arculd sól me.
E pu u-s tucarà a nó,
cvânt ch’a vniren int la ment
a on ch’u s’à cgnusù,
e e’ sra un pinsir o un sòni,
ch’u-s pérd int l’aria.E cvel ch’l’è ’ndê l’è ’ndê.”
Giuseppe Bellosi, da “I segn. Puisei in rumagnol”, 1980 
(Voi – “Voi che siete stati come ora siamo noi voi che morite per sempre, oltre il muro, che in sogno
vi rivedete al caffè o quando eravamo insieme in piazza a chiacchierare; quel poco che siamo riusciti a dirci adesso qui sono solo io a ricordarlo. Poi spetterà a noi, torneremo in mente
a qualcuno che ci ha conosciuto, e sarà un pensiero o un sogno che si perde nell’aria.
E quel che è andato è andato.”)
*****
S’u-s putes fêsan cont de’ temp
“S’u-s putes fêsan cont de’ temp.
Cagli ór strusiêdi a stêr a e’ mònd e basta,
e chi dè pu-ch’e’-seja,
ch’u n s’i fa briša ment
s’u j è e’ sól e s’l’è nùval
-‘rivè a fê séra
zenza scuson, cavês l’arloi
prema d’andês a lët.
E dì’ ch’u j è dal vôlt
ch’u-s ten dri a un pasaröt,
a una foja ch’la-s môv apèna apèna,
a e’ segn d’na mân,
a una bulê d’vent.,
a l’êria.”

(Si potesse non sprecare il tempo – “Si potesse non sprecare il tempo. Quelle ore perdute a lasciarsi vivere, e quei giorni senza data, in cui non si fa caso se è nuvolo o se c’è il sole – arrivare a sera senza scosse, togliersi l’orologio prima di coricarsi. E pensare che a volte si fa attenzione a un passero, a una foglia che si muove appena appena al cenno di una mano, a un alito di vento, all’aria.”)

Giuseppe Bellosi
*****

D’là da la nöt

“U-s fa bur d’pösta.
A cve, in dó’ che i nom e al ca
i muda sèmpar lugh, a faren cont
ch’a n’i segna mai sté. O fórsi,
còma al bréš avulêdi,
arivaren a pasê pu  nench sta nöt.”

(Si fa buio –Si fa buio completo. Qui, dove nomi e case sempre mutano luogo, faremo come non fossimo mai esistiti. O forse, brace sotto la cenere, riusciremo a superare ancora questa notte.”)
Giuseppe Bellosi
*****
D’invéran andémmi a lèt
“D’invéran andémmi a lèt
apena u s smurtévva e’ sòul
e se e’ piuvévva a stémmi a
santì l’aqua ch’la curévva
tal grundèri fina ch’a mitémmi
i pi dróinta l’insógni.”
(D’inverno andiamo a letto – “D’inverno andavamo a letto appena si spegneva il sole e se pioveva stavamo a sentire l’acqua che correva sulle grondaie fino a quando mettevamo i piedi dentro al sogno.”)
Tonino Guerra, da “Una foglia contro i fulmini”
*****

 

La belèzza

 

“Quand che t’à mé pórt la próima vólta
a guardè e’ Bolschoj
e’ parévva che tótt i pèlch
i fóss una muntagna d’ór
ch’ l a m caschévva madòs.

E mè a stévva sla schéina pighéda;
mo tè t’à mé détt:
“Sta drètt che la belèzza l’a n pàisa”.”

 

(La bellezza – “Quando mi hai portato per la prima volta a vedere il Bolschoj sembrava che tutti i palchi fossero una montagna d’oro che mi cadeva addosso. E io stavo con la schiena piegata; ma tu mi hai detto: “Stai dritto che la bellezza non pesa”.)

 

Tonino Guerra, “La belèzza”

 

*****

La è arivàta da in èlt
“La è arivàta da in èlt
indò ch’u j’è i màndal in fèsta
e la m’à infilé tra i làbar un fiòur
cumè che févva la mi mà
ch’la mitévva la próima vióla
di su vès in bòcca de mi bà
e lèu u la tnévva un dè
fiuróida tra al su paróli.”
(È arrivata dall’alto – “È arrivata dall’alto dove i mandorli fanno festa e mi ha infilato tra le labbra un fiore come faceva mia madre che metteva la prima viola dei suoi vasi in bocca a mio padre e lui la teneva un giorno fiorita tra le sue parole.”)
Tonino Guerra, da “Una foglia contro i fulmini”
*****

I bu

“Andé a di acsè mi bu ch’i vaga véa,
che quèl chi à fat i à fatt,
che adèss u s’èra préima se tratour.
E’ pianz e’ còr ma tòtt, ènca mu mè,
avdai ch’i à lavurè dal mièri d’ann
e adèss i à d’andè véa a tèsta basa
dri ma la còrda lònga de’ mazèll.”

 

(I buoi – “Ditelo ai miei buoi che l’è finita che il loro lavoro non ci serve più che oggi si fa prima col trattore. E poi commoviamoci pure a pensare alla fatica che hanno fatto per mille anni mentre eccoli lì che se ne vanno a testa bassa dietro la corda lunga del macello.”

 

Tonino Guerra, “I bu”

 

*****

Adès e basta
“Néun, zénta da gnént
ém fatt al strédi
ém fatt al tòri
al méuri dla zità.
Néun, zénta da gnént
ém tòcch sal mèni
tòtt duvè che t’guèrd,
ògni puntìn.
Ma néun i s’à fatt zìgh
a fè al zirniri lampo
i s’à ròtt i pulmèun
tla pòrbia dal filandi
i s’à brusé tla calce
i s’à mazè: ti càmion
ch’andemi te schéur
tla nèbia e sòtta l’acqua.
Néun, zénta da gnént
ém fatt e’ mònd
e adès e basta.”
(Adesso e basta – “La gente da nulla come noi ha fatto strade, ha fatto torri ha fatto le mura delle città. La gente da nulla come noi ha toccato con le mani tutto quello che vedi attorno a te ogni puntino. Noi ci siamo accecati per fare le cerniere lampo ci siamo rovinati i polmoni nella polvere delle filande ci siamo bruciati nella calce ci siamo ammazzati nei camion che andavano di notte nella nebbia e sotto la pioggia. Noi gente da nulla abbiamo fatto il mondo e adesso basta.”)
Nino Pedretti, “Adès e basta”
*****
Foto di Sten Didrik Bellander
*****
A n´e´ so
“Invìci mè l´è un pó ch´a pràigh, ad nòta,
quant a m svégg, ch´a so lè, ch´a n´arcàp sònn,
l´è la vciaia? a n´e´ so, l´è la paéura?
a pràigh, e u m pèr ´d sintéi, a n´e´ so,
cmè ch´a n fóss da par mè, a n´e´ so, cmè che,
l´è robi ch´l´è fadéiga, a déggh acsè,
mo a n´e´ so gnénch´ s´a i cràid o s´a n´i cràid.”
(Non lo so. “Invece io è un po’ che prego, di notte quando mi sveglio, che sono lì, che non riprendo sonno,
è la vecchiaia? non lo so, è la paura?
prego, e mi pare di sentire dentro, non lo so, come se non fossi solo, non so, come se, sono cose che è difficile, dico così, ma non so nemmeno se ci credo o non ci credo.”)
Raffaello Baldini, da “Intercity”, 2003 (Poesia in dialetto santarcangiolese)
*****
Quaiéun
“U s dí bén i quaiéun,
mo lòu, mè a n cnòss piò d’éun,
is cràid d’ès, i n’e’ sa ch’ l’è di quaiéun,
e i s spòusa, i à di fiúl,
e i fiúl l’è fiúl ’d quaìéun,
che mè a n déggh mégga, e’ bà l’è e’ bà, ta n’apa
da vlí bén me tu bà, purtèi rispèt,
però sti fiúl, a n’e’ so, mè, i n s n’incórz?
quant i zcòrr se su bà,
i n’e’ vàid? i n’e’ sint? o i è quaiéun
ènca lòu? che lè ’lòura l’è fadéíga,
fra quaiéun, ècco, sè, no, u i è dal vólti
ch’u i scapa détt: e’ mi bà l’è un quaíòun,
mo t’un èlt séns, te sénsch’ l’è bón, ch’ l’è un galantòm,
che quèst però l’è un zcòurs,
cum sarébbal alòura? i galantóman
l’è di póri quaiéun?intendéssum, e’ pò ès che un quaíòun
e’ séa un galantòm,
e’ pò ès ch’e’ séa bón,
mo e’ pò ès ènch’ catéiv,
u i è i bón e i catéiv è
nch’ tra i quaiéun,
quaiòun u n vó dí mégga,
éun l’è un quaiòun, mo e’ pò ’ndè vistíd bén,
purtè ì ucèl, e’ pò ès ènca, guarda
io quello che ti dico, e’ pò ès ènca
inteligent, e tl’istèss témp quaiòun,
che è un caso ecezionale, mo sucede,
ès quaiòun l’è una roba, e’ pò ès tótt
un quaiòun, e’ pò ès ènca istruéid,
può essere perfino laureato,
zért che se l’è ignurènt,
i quaiéun ignurènt, quèll’ l’è una sgrèzía,
u n s ragiòuna, l’è cumè zcòrr se méur,
e prepotént,
che uno, mè a capéss,
quant a déggh che un quaiòun e’ pò ès tótt,
uno può rimanere
disorientato, u i vén da déí: alòura
se uno è un coglione, in cosa si distingue?insòmma, csa vól déí ès un quaiòun?
cs’èll ch’ l’è la quaiunàzna?eh, questa è una domanda, l’è fadéiga,
cma s pòl déi? fam pensè, u n gn’è un paragòun?ècco, i quaiéun i fa ’l robi a l’arvérsa,
e tè ta i vàid ch’i sbaia, tè tal sécm’agli andrébb fati, t próv da déie, anche
con le buone maniere, mo lòu gnént,
i téira drétt, té t zirch da dèi ’na mèna,
d’ mètti sla bóna strèda, lòu i t guèrdas’un’aría: adès csa vól sté vis de caz?
e alòura e’ va a finéí ch’ ta t’incapèl:
«L’è di quaiéun!››, ta t sfógh in piaza, e in piaza
ui è ènca qualcadéun ch’u t sta a sintéi:
«T’é rasòun, i è quaiéun, però», «Però?››,
«Csa s pòl fè? i è una masa, i cmanda lòu».
(Coglioni – “Si dice bene i coglioni, ma loro, io ne conosco più d’uno, si credono d’essere,
non lo sanno che sono dei coglioni, e si sposano, hanno figli, e i figli sono figli di coglioni,
che io non dico mica, il babbo è il babbo, tu non abbia da voler bene al tuo babbo, portargli rispetto, però questi figli, non lo so, io, non se n’accorgono?quando parlano con il loro babbo,
non lo vedono, non lo sentono? o sono coglioni anche loro? che lì allora è fatica, fra coglioni –
ecco, sì, no, c’è delle volte che gli scappa detto: il mio babbo è un coglione ma in un altro senso, nel senso che è buono,che è un galantuomo…Che questo però è un discorso, come sarebbe allora? i galantuomini sono dei poveri coglioni?Intendiamoci, può essere che un coglione sia un galantuomo, può essere che sia buono, ma può essere anche cattivo, ci sono i buoni e i cattivi anche tra i coglioni, coglione vuol mica dire, uno è un coglione, ma può andare vestito bene, portare gli occhiali, può essere, guarda io quello che ti dico, può essere anche intelligente, e nello stesso tempo coglione, che è un caso eccezionale, ma succede, essere coglione è una cosa, può essere tutto un coglione, può essere anche istruito, può essere perfino laureato…certo che se è ignorante, i coglioni ignoranti, quelli sono una disgrazia, non si ragiona, è come parlare al muro, e prepotenti – che uno, io capisco, quando dico che un coglione può essere tutto, uno può rimanere disorientato, gli viene da dire: allora, se uno è un coglione,in cosa si distingue? insomma, cosa vuol dire essere un coglione? cos’è la coglionaggine? Eh, questa è una domanda, è fatica, come si può dire? fammi pensare, non c’è un esempio? Ecco, i coglioni fanno le cose alla rovescia, e tu li vedi che sbagliano, tu lo sai
come andrebbero fatte, provi a dirglielo, anche con le buone maniere, ma loro niente, tirano dritto, tu cerchi di dargli una mano, di metterli sulla buona strada, loro ti guardano con un’aria e t’arrabbi: “Sono dei coglioni!” ti sfoghi in piazza,e in piazza c’è anche qualcuno che ti ascolta:“ Hai ragione, sono coglioni, però…” “Però?…” “Cosa si può fare? Sono tanti, comandano loro”.)
Raffaello Baldini, da “Intercity”, 2003 (Poesia in dialetto santarcangiolese)
*****
Vignetta di Cavez
*****
In evidenza: Dipinto di Ferit Temur

Lascia un commento